Internetowe Koło Filatelistów informuje, że na swoich stronach www stosuje pliki cookies (tzw. ciasteczka).
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies, zgodnie z aktualnymi ustawieniami Twojej przeglądarki.
Więcej informacji na ten temat można znaleźć w naszej Polityce prywatności.

 

Font Size

SCREEN

Profile

Menu Style

Cpanel

Okres znaczkowy

Okres znaczkowy

Okres znaczkowy, to okres w którym używane są znaczki pocztowe do wniesienia opłaty za usługi pocztowe związane z dostarczeniem listów z wyłączeniem pewnych szczególnych przypadków.

Znaczki pocztowe

Całostki pocztowe

Całości pocztowe

Okres przedznaczkowy

Okres przedznaczkowy

Okres przedznaczkowy oznacza czas, gdy usługi pocztowe nie były opłacane znaczkami pocztowymi lecz gotówką, z potwierdzeniem na liście wniesienia opłaty słowem "franco". Okres przedznaczkowy na ziemiach polskich trwał do pierwszych lat drugiej połowy XIX w każdym z trzech zaborów. W Prusach i w Austrii 1. znaczki pocztowe został wyemitowane w 1850 roku i od tego momentu można uznać, że w tej części ziem polskich okres przedznaczkowy został zakończony. Z kolei w Rosji 1. znaczek pocztowy wprowadzono do obiegu trzy lata później. W utworzonym z części ziem polskich będących w zaborze rosyjskim Królestwie Polskim 1. znaczek pocztowy z polskojęzycznym tekstem został wprowadzony do obiegu 1.01.1860 roku. Listy wojskowe i urzędowe - odpowiednio oznaczone - były najczęściej zwolnione od opłat.

Listy z okresu po upadku Księstwa Warszawskiego

List z zawartością, wysłany 9 lipca 1815 r. przez ppłk Ruttiera do pułkownika Jana Kozietulskiego z jego stemplem lakowym na odwrotnej stronie jako dowódcy 4-go Pułku Ułanów. Ppłk. Ruttier stosował ten stempel pod nieobecność leczącego się w W-wie Kozietulskiego. Pełna treść listu w książce M. Brandysa: „Kozietulski i inni”, Warszawa 1974, ss. 286-288. Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

A letter with content sent on 9 July 1815, by Lt. Col. Ruttiera to Colonel John Kozietulskiego with his wax stamp on the revers site as a Commander of the 4th Cavalry Regiment. Lt. Col. Ruttier used this wax stamp in the absence of Kozietulski, who was treating himself in that time in Warsaw. The full text of the letter is published in the book of M. Brandys "Kozietulski and others", Warszawa 1974, pp. 286-288. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


Listy z okresu Powstania Listopadowego

List wojskowy z Powstania Listopadowego wysłany 24 lutego 1831 r. ze Zgierza do Warszawy. Stempel liniowy urzędu nadawczego w Zgierzu. Treść adresu na kopercie:

„Służba woyskowa, No.33/ Do/Jaśnie Wielmożnego Generała/Dywizji Klickego Dowódcy/Siły Zbroynej na lewym brzegu/ Wisły/w Warszawie/KPMZ/pilne”.

Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

24 February 1831. November Uprising period. Military letter sent from Zgierz to Warsaw, to General Klicki - commander of the armed forces on the left bank of the Wisła River. Hand written text "Służba woyskowa" means of military post service. This letter is marked as “Urgent” (Pilne). From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


List wojskowy z Powstania Listopadowego wysłany 2 marca 1831 r. z Sochaczewa do Warszawy. Stempel liniowy urzędu nadawczego w Sochaczewie. Treść adresu na kopercie:

„No.19 Służba wojskowa/do/Jaśnie Wielmożnego Generała Dywizji/Barona Klickiego/Dowódcy Jazdy Królestwa Polskiego/w Warszawie/od Majora Wol….gier/Dowód.Zak.Jazdy Wtwa/Kaliskiego”.

Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

18 March 1831. November Uprising period. Military letter sent from Rawa to Warsaw, to General Klicki, commander of the army on the left bank of the Wisła River. Hand written text "Służba woyskowa" is the mark of military post service. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


List wojskowy z Powstania Listopadowego wysłany 9 marca 1831 r. z Włocławka do Warszawy. Stempel liniowy urzędu nadawczego we Włocławku. Treść adresu na kopercie:

„Służba woyskowa, Do/ Jaśnie Wielmożnego Generała Dywizji/Klickiego/Dowódcy Siły Zbroynej na lewym brzegu Wisły/w Warszawie/ Nr 84 Rapport od Komendanta/Placu Miasta Włocławka”.

Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

9 March 1831. November Uprising period. Military letter with Report No 84 sent from Włocławek to Warsaw. The sender was the commander of the town Włocławek. The addressee – General Klicki - commander of the armed forces on the left bank of the Wisła River. Hand written text "Służba woyskowa" means of military post service. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


List wojskowy z Powstania Listopadowego wysłany 18 marca 1831 r. z Rawy do Warszawy. Stempel liniowy urzędu nadawczego w Rawie. Treść adresu na kopercie:

„Służba woyskowa/do/Jaśnie Wielmożnego Klickiego/Generała Dywizji Dowódcy Wojsk po/lewym brzegu Wisły/w Warszawie”

(skośny napis w dolnym lewym narożniku – nieczytelny). Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

18 March 1831. November Uprising period. Military letter sent from Rawa to Warsaw, to General Klicki, commander of the army on the left bank of the Wisła River. Hand written text "Służba woyskowa" is the mark of military post service. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


List wojskowy z Powstania Listopadowego wysłany 19 marca 1831 r. z Błonia do Warszawy. Stempel liniowy urzędu nadawczego w Błoniu. Treść adresu na kopercie:

„Nr.37 Służba woyskowa/Do/Jaśnie Wielmożnego Klickiego/Generała Dywizji Woyska/Polskiego/w Warszawie Komendant Placu Miasta/Błonie/Rapport”.

Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

19 March 1831. November Uprising period. Military letter with Report sent from Błonie to Warsaw. The sender was the commander of the town Błonie. The addressee – Major General Klicki of the Polish Army. Hand written text "Służba woyskowa" means of military post service. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


List wojskowy z Powstania Listopadowego wysłany 19 marca 1831 r. z Łęczycy do Warszawy ze stemplem formacyjnym Komendata Placu na rewersie. Stempel liniowy urzędu nadawczego w Łęczycy. Treść adresu na kopercie:

„Służba woyskowa, Nr271/Do/Jaśnie Wielmożnego/ Klickiego/Generała Dywizji Kawalera różnych/orderów/w Warszawie/ od/Komendanta Placu/Miasta Łęczycy”.

Na rewersie listu stempel formacyjny Komendanta Placu Miasta Łęczycy z orłem w koronie. Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

19 March 1831. November Uprising period. Military letter sent from Łęczyca to Warsaw. The sender was commander of the town Łęczyca and the addressee - the Major General Klicki.
Hand written text "Służba woyskowa" means of military post service. Formation stamp of the commander of the Łęczyca town on the reverse side. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


List wojskowy z Powstania Listopadowego wysłany bez daty (z datą 7.03.1831 r. w treści korespondencji) z Sandomierza do Warszawy ze stemplem formacyjnym Sandomierskich Batalion Strzelców Celnych zawierającym trąbkę i skrzyżowane rogi na rewersie. Treść adresu na kopercie:

 

„113 od Dowódcy Strzelców Celnych/Wtwa Sandomierskiego/Do/JW. Generała Dywizji Klickiego/Dowódcy Siły Zbroynej/po lewym brzegu Wisły/w miejscu/Służba woyskowa”. 

Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

No date of shipment but 7 March 1831 inside correspondance. November Uprising period. Military letter sent from Sandomierz to Warsaw. The sender was commander of the Sandomierz's Battalion of  Customs Shooters and the addressee - the General Klicki, commander of the armed forces on the left bank of the Wisła River. Hand written text "Służba woyskowa" means of military post service. The formation mark on the reverse side. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


List wojskowy z bardzo ciekawą treścią z Powstania Listopadowego wysłany bez daty przez Feliksa Walewskiego z Krośniewic do Warszawy. Liniowy stempel miejsca nadania. Treść adresu na kopercie:

„No.17, S.W./do/Jaśnie Wielmożnego Generała Dywizji Klickiego/ Dowódcy Rezerw w Królestwie Polskim/ wielu wyższych Orderów Kawalera/od/ Kommendanta Rezerwy Pułku Ułanów Powstania Kaliskiego/Majora Walewskiego Rapport/w Łowiczu lub w Warszawie”. 

Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

No date of shipment. November Uprising period. Military letter with very interesting content sent from Krośniewice to Warsaw. The sender was major Walewski commander of the Kalisz Uhlan Uprising Reserves  and the addressee - the Major General Klicki, commander of the Reserves in the Polish Kingdom.
Hand written text "Służba woyskowa" means of military post service. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


List pisany po francusku 6 września 1831 r. przez Hrabiego Krakowieckiego do Generała Brygady Hrabiego Leduchowskiego w Modlinie w sprawie generała Kazimierza Słupeckiego. Tłumaczenie treści listu na polski. Niejasny sposób wysyłki i dostarczenia korespondencji ze względu na brak adnotacji pocztowych. Ze zbioru J. Niebrzydowskiego, USA.

6 September 1831. November Uprising period. Letter written in French by the Earl Krakowiecki to Brigadier General Earl Leduchowski located in Modlin fortress concerning General Kazimierz Słupecki. The postal route unclear due to lack of any postal marks. From the collection of J. Niebrzydowski, USA.


Polskie klejnoty filatelistyczne - znaczki pocztowe

 

Orzeł na tarczy heraldycznej, 1919.II. Próby P1 i P2 wydania Polskiej Komisji Likwidacyjnej dla znaczka 25 hal. Próba P1 różni się od P2 podniesioną głową orła. Obie próby znane tylko w przedstawionych egzemplarzach.

Eagle on the heraldic shield issue, Feb., 1919. Two proofs P1 and P2 of postage stamp value of 25 hal of the Polish Liquidation Committee regional issue. The proofs P1 and P2 differ in raised eagle head. Both proofs are known only from these presented copies.


1919, XI. Skałat.
Znaczek wydania lokalnego o wartości 2 Kr powstały przez nadruk ręczny POCZTA POLSKA SKAŁAT z godłem (nadruk typu I) na poaustriackim znaczku pocztowym (Skałat Fi 13). Przedstawiony na wycinku znaczek został użyty pocztowo 1(3).XI.19, co potwierdza datownik SKAŁAT w wyróżnikiem „**b**”. Nakład znaczka tej wartości wynosił 6 sztuk.

Znaczek wydania lokalnego o wartości 40 hal powstały przez nadruk ręczny POCZTA POLSKA SKAŁAT z godłem (nadruk typu I) na poaustriackim znaczku dopłaty (Skałat Fi 22). Przedstawiony na wycinku znaczek został użyty pocztowo 13.XI.19, co potwierdza datownik SKAŁAT w wyróżnikiem „**b**”. Nakład znaczka tej wartości wynosił 5 sztuk.

Local issue postage stamps in Skałat, November, 1919.
Local edition postage stamp value of 2 Kr created by handmade overprinting POCZTA POLSKA SKAŁAT with an eagle (type I overprint) on a former Austrian postage stamp (Skałat Fi 13). Shown above stamp one the piece was used on 1(3). XI. 19, which is confirmed by the date stamp SKAŁAT with the distinguishing mark "**b**". Total amount of copies of above postage stamp equals to 6.

Local edition postage stamp value of 40 hal created by handmade overprinting POCZTA POLSKA SKAŁAT with an eagle (type I overprint) on a former Austrian postage due stamp (Skałat Fi 22). Shown above stamp one the piece was used on 13. XI. 19, which is confirmed by the date stamp SKAŁAT with the distinguishing mark "**b**". Total amount of copies of above postage stamp equals to 5.


XII.1918-I.1919, Wydanie "Poczta Polska/Gen.-Gouv. Warschau" (PP/GGW). Znaczki Fi 9 II, 5/3 fen, z nadrukiem Poczta Polska – 4 kreski w II formie na znaczku byłego GGW. Wielkość nakładu znaczków przedrukowanych II formą szacowana jest szacowana w zależności od cech nadruku GGW na kilkadziesiąt arkuszy (Włodarski, HBBF 1979).
Przedstawiona 4-ka znaczków zawiera znaczek (tutaj dolny po lewej) z błędem nadruku „wąski odstęp pomiędzy 3-cią i 4-tą kreską” oznaczonym przez B-14 występujący na pozycji 88 arkusza w drugiej formie przedruku. Poza znaczkiem tej wartości błąd B-14 występuje jedynie na znaczkach Fi 13 II oraz Fi 8 II.

Postage stamps value of 5/3 fen (Fi 9) with overprint Poczta Polska – 4 lines of II type on stamps of former GGW. Amount of run print in case of stamps of II type is estimated, depending of characteristics of the GGW overprint, at several sheets (Włodarski, HBBF 1979).
The presented 4-block of stamps contains stamp (bottom left here) with printing error “narrow space between the 3rd and 4th line” marked by B-14 and occurring on position 88 in printing sheet. Apart of this value the overprinting error B-14 occurs only on stamps Fi 13 and Fi 8 with the II type of overprint.


XII.1918-I.1919, Wydanie "Poczta Polska/Gen.-Gouv. Warschau" (PP/GGW). Znaczki Fi 13 II, 25/7 ½ fen, z nadrukiem Poczta Polska – 4 kreski w II formie na znaczku byłego GGW.
Przedstawiona górna 4-ka znaczków zawiera znaczek (tutaj górny po prawej) z błędem nadruku „wąski odstęp pomiędzy 3-cią i 4-tą kreską” oznaczonym przez B-14 występujący na pozycji 88 arkusza w II formie przedruku.
Przedstawiona dolna 4-ka znaczków zawiera znaczek (tutaj górny po prawej) z błędem nadruku „rozsunięte 25” oznaczonym przez B-15 występujący na pozycji 82 arkusza w II formie przedruku. Błąd B-15 nie występuje na innych znaczkach tego wydania!

Postage stamps value of 25/7 ½ fen (Fi 13) with overprint Poczta Polska – 4 kreski of II type on stamps of former GGW.
The presented upper 4-block of stamps contains stamp (here the upper right) with printing error “narrow space between the 3rd and 4th line” marked by B-14 and occurring on position 88 of printing sheet with II type of overprint.
The lower 4-block of stamps contains stamp (here the upper right) with printing error “wide space between 2 and 5” marked by B-15 and appearing on position 82 of printing sheet with II type of overprint. Error B-15 does not occur on any other value in this issue!


XII.1918-I.1919, Wydanie "Poczta Polska/Gen.-Gouv. Warschau" (PP/GGW). Znaczki Fi 15c II, 40 fen, z nadrukiem GGW farbą anilinową istniejące tylko z nadrukiem PP-4 kreski w II formie. Wg analizy Włodarskiego (HBBF, 1979) niezakwestionowanej w monografii Schutza i Sztaby (2009) nakład odmiany 15c II wynosił tylko 400 sztuk (4 arkusze). Z tego względu błędy nadruku i inne usterki występujące na określonych pozycjach arkusza powodują, że znaczki z takimi błędami/usterkami są niezwykle rzadkie, znane co najwyżej w 4 egzemplarzach z danej pozycji.
Górny znaczek (lewy w parce) przedstawia błąd nadruku "podniesione s" w "Polska" ozn. przez B-6, występujący na pozycji 11 arkusza. Z kolekcji J. Berbeki.
Znaczek środkowy przedstawia błąd nadruku "odwrócone k" w "Polska" ozn. przez B-7, występujący na pozycji 49 arkusza. Z kolekcji J. Mazepy, USA.
Dolny znaczek przedstawia usterkę druku brak litery "o" w "Poczta" występującą tylko w części nakładu na pozycji 41 arkusza.

Postage stamps (Fi 15c II) value of 40 fen of II type of overprint “Poczta Polska – 4 lines”, variant c (overprint Gen. Gouv. Warschau of aniline ink) are one of the rarest in this issue. According to Włodarski (HBBF, 1979), and not negated by Schumtz and Sztaba (2009) total amount of these postage stamps was 400 copies (4 printing sheets). Due to this reason each printing error or fault occurring on certain position in each printing sheet causes that postage stamps with such error/fault are very rare, existing in no more than 4 copies.
Upper postage stamp (left in the pair) presents printing error “raised s” in word “Polska”, marked by B-6 and occurring on position 11 in printing sheet. From the collection of J. Berbeka.
Postage stamp in the middle row presents printing error “revers k” in the word “Polska”, marked by B-7 and occurring on position 49 in printing sheet. From the collection of J. Mazepa.
Postage stamp in downer row presents printing fault “lack of o” in the word “Polska”, occurring only in the part of print run on position 41 in printing sheet.


VIII.1919, Wydanie przedrukowe Dyrekcji PiT w Poznaniu, tzw. I wydanie poznańskie. Znaczki Fi 67, 5/71/2 fen, z podwójnym nadrukiem. Po raz pierwszy usterka ta została opisana przez Rachmanowa (Ikaros, 1939) a dokładnie przez Puchałę (Filatelista, 2007), który wyróżnił 2 typy nadruku podwójnego, każdy w nakładzie 90 sztuk. Walory w stanie czystym (**) należą do bardzo rzadkich.

Postage stamp value of 5/7½ fen with double overprint (Fi 67 Np). For the first time this fault was described by Rachmanov (Ikaros, 1939) and nowadays by Puchała (Filatelista, 2007), who distinguished 2 types of double overprinting, each with the total amount of 90 copies. These stamps of mint condition (**) are extremely rare.


1924, 1V-9.VIII. Orzeł w wieńcu. Próby pierwszego wydania znaczków Poczty Polskiej w walucie Złoty Polski, po wejściu w życie reformy W. Grabskiego. Wydrukowane w postaci prób dwóch różnych wartości w układzie pionowym oddzielone niezadrukowanym międzypolem. Kreślone pionowo lub poziomo czerwonym lub niebieskim atramentem. Czasami brak kreślenia. Wydrukowano na papierze średnim, niegumowanym, bez ząbkowania. Ze zbioru E. Andrews, USA.

Eagle in Wreath issue. From May 1st to Aug. 9th, 1924 introduced to use. Proofs of the Poczta Polska first issue in new currency. Part of them were printed in form of 2 different values in vertical configuration of proofs with notprinted (blanked) field between. They were crossed out by a vertical or horizontal red or blue line. Some of them stayed without any line. Proofs were imperforated and printed on un-gummed mid thickness paper sheets. From the collection of E. Andrews, USA.


1930, 10.VI. Popiersie króla Jana III Sobieskiego. Dwa kompletne paski wydania Fi 245 oddzielone międzypolami.

May 10th, 1930, Bust of Jan III Sobieski. Two complete strips of Fi 245 stamps separated by intersections.


1964, 25.I. IX Zimowe Igrzyska Olimpijskie w Insbrucku. Lewa (górny walor) i prawa (dolny walor) część próby bloku Fi bl. 41. Znany jest jeden komplet rozciętych prób tego bloku.

January 25th, 1964, The 9th Winter Olimpic Games in Insbruck. The left and rigth part of the block No. 41 proof. There is known only one dissected proof of it.


Polskie klejnoty filatelistyczne - całostki pocztowe

 

Łęczyca. Niemiecka kartka pocztowa wysłana 11 listopada 1918 r. do Warszawy. Opłata znaczkami niemieckimi wg niemieckiej taryfy pocztowej w wys. 10 fen.

German postcard sent on November 11, 1918 from Łęczyca do Warsaw. The postage fee paid for with German postmarks according to German postal tariff.


Ostrołęka. Ocenzurowana w Warszawie była niemiecka kartka pocztowa z lokalnym nadrukiem „Poczta/Polska” wysłana z Ostrołęki do Kirsanowa (gub. Tambowska) 24.11.1918 r. Z powodu działań wojennych przesyłka zatrzymana przez pocztę, co potwierdza ręczna adnotacja w kolorze czerwonym „z braku komunikacji na przechowanie”. Porto w wys. 25 fen opłacone lokalnie przedrukowanymi znaczkami o nominale 5 i 2½. Przesyłka z Ostrołęki znana w 1 egzemplarzu.

Censored in Warsaw former German post card locally overprinted “Poczta/Polska” sent from Ostrołęka to Kirsanow (gub. Tamborsk) on 24.11.1918. Due to military activity consignment was stopped by the Post what confirmed manually written note z braku komunikacji na przechowanie” in red colour. Fee paid for with German postage stamps value of 5 and fen locally overprinted. Consignment from Ostrołęka is known only in 1 copy.


Poddębice. Poniemiecka kartka pocztowa o wartości 7 ½ fen z dodatkowym znaczkiem wydania GGW za 7,5 fen została unarodowiona lokalnie wykonanym nadrukiem „POLSKA POCZTA” barwy czarnej (Poddębice Cp 1). Opłatę unieważniono miejscownikiem „Poddembice” barwy czarnej. Datę nadania 18.XII.1918 wpisano ręcznie czarnym atramentem. Kartkę adresowano do odbiorcy w Łodzi, gdzie dotarła ona 29.12.18, co potwierdza stempel odbiorczy. Karty lokalnego nadkładu z Poddębic należą do bardzo rzadkich.

Post-German post card value of 7 ½ fen with additional postage stamp of former GGW issue of this same value overprinted “POCZTA POLSKA” of black colour by the local post office in Poddębice (Poddębice Cp 1) was sent on 18.XII.1918 to addressee in Łódź. The fee was cancelled by the Polish postmark “Poddembice” of black colour. The date of posting was written manually in black ink. Delivery to destination’s place is confirmed on 29.12.18 by appropriate date stamp. Consignments from Poddębice are known only in few copies.

Koło. Ocenzurowana w Warszawie była niemiecka kartka pocztowa z polskim lokalnym nadrukiem wykonanym w Kole, wysłana 22.12.1918 r. do Kijowa. Z powodu działań wojennych cofnięta do Warszawy. Adnotacje urzędowe: „SERVICE SUSPENDEND” (usługa zawieszona) oraz „Zurück” (z powrotem). Przesyłka z Koła znana w 1 egzemplarzu.

Censored in Warsaw former German post card with overprint locally made in Koło sent to Kyev on 22.12.1918. Due to military activity returned to Warsaw. This fact is confirmed by official notes “SERVICE SUSPENDEND” and “Zurück”. Consignment from Koło is known only in 1 copy.


Aleksandrów Kujawski. Kartka pocztowa byłego GGW z lokalnym nadrukiem AleksandrowaPoczta/Polskawysłana 28.12.1918 do Żabikowa pow. Kutnowski gmina Żychlin. Jest to jedyna znana, nienotowana dotychczas w katalogach całostka z Aleksandrowa.

Post card of former GGW with local overprint „Poczta/Polska” made in Aleksandrów sent on 28.12.1918 to Żabikowo, district of Kutno, municipality of Żychlin. It is uniqe, hitherto unlisted in catalogue local postal stationary from Aleksandrów.

Bielsko. Całostka wydania lokalnego z Bielska Cp2. Lokalny nadruk (grudzień 1918) stempelkiem gumowanym dwuwierszowym „Poczta/Polska” barwy jasnofioletowej na karcie okupacji austro-węgierskiej Cp 3 z nadrukiem „krakowskim” Cp 19. Kartki z Bielska należą do bardzo rzadkich.

Postal stationary of local issued from Bielsko, Cp2 according to Fischer catalogue. Local overprint was made in Dec. 1918 by means of 2-line rubber hand-stamp “Poczta/Polska” of light purple colour on post card of Austro-Hungarian occupation Cp3 with Cracow issue overprint Cp 19. Post cards from Bielsko are very rare.
Wydanie prowizoryczne "lubelskie" dla terenów byłej okupacji austriacko-węgierskiej. Kartka Cp 5 o nominale 25 hal z tzw. wydania „lubelskiego” z 23.12.1918 dla terenów byłej okupacji austro-węgierskiej, wykonana z poaustriackiego formularza kartkowego poczty polowej z podwójnym nadrukiem znaku opłaty.

Provisional so called “Lublin” edition for the territory of former Austro-Hungarian occupation. Post card Cp 5 value of 25 hal so called “Lublin” edition of 23.12.1918 for the territory of former Austro-Hungarian occupation made of post-Austrian field post card form with double overprinted postage stamp.

Wydanie prowizoryczne "lubelskie" dla terenów byłej okupacji austriacko-węgierskiej. Kartka Cp 5 o nominale 25 hal z tzw. wydania „lubelskiego” z 23.12.1918 dla terenów byłej okupacji austro-węgierskiej, wykonana z poaustriackiego formularza kartkowego poczty polowej. Jest to próba P2 tej kartki z podwójnymi belkami zasłaniającymi napisy niemieckojęzyczne oraz z brakiem ramek wokół znaku opłaty. Została ona opisana przez Puchałę (Prz. Fil. 2011). Przedstawiana w GALERII kartka została wysłana z Lublina 8.I.1919 roku do Pragi zgodnie z przejściowo obowiązującą, podwyższoną w koronach taryfą pocztową. Kartka ta, jako próba, znana jest w zaledwie kilku egzemplarzach.

Provisional so called “Lublin” edition for the territory of former Austro-Hungarian occupation. Post card Cp 5 value of 25 hal so called “Lublin” edition of 23.12.1918 for the territory of former Austro-Hungarian occupation made of post-Austrian field post card form. Shown item is the proof P2 of this post card with double beams covering the German subtitles and no frames around the value mark. This proof was first described by Puchała (Prz. Fil. 2011). Shown in the Gallery post card was sent on 8.01.1919 from Lublin to Prague according to temporary valid, increased postal tariff in Kr. This post card, in form of proof, is known only in few copies.
Kartka Cp K I z tzw. wydania „krakowskiego” z stycznia-lutego 1919 roku dla terenów byłej okupacji austro-węgierskiej, wykonana z poaustriackiego kartkowego formularza poczty polowej z naklejonymi jeszcze w czasie działania poczty austriackiej znaczkami 2, 3 oraz 5 hal poprzez nadruk typu 23 charakterystyczny dla całostek „krakowskich”. Prawidłowo opisana przez Pelczara (Prz. Fil. 2002, 2003), nieprawidłowo katalogowana przez Fischera. Jest to najrzadsza kartka „krakowska” znana dotychczas w jedynym egzemplarzu bez użycia w obiegu pocztowym.

Postcard Cp K I from the so-called "Cracow edition" of Jan.-Feb. 1919 for the territories of the former Austro-Hungarian occupation, made of a post-Austrian field post form with postage stamps value of 2, 3 and 5 hal. sticked while the Austrian post office was operating. After regaining independence, it was overprinted in type 23, characteristic for "Cracow edition” postcards. Properly described by Pelczar (Przeg. Filat. 2002, 2003), incorrectly catalogued by Fischer. It is the rarest "Cracow edition" card known so-far in the only copy without any postal use.

Kartka Cp 50 z Sienkiewiczem na znaku opłaty z nakładu Ia z sygnaturą VIII-1931 z ilustracją 28a podpisaną błędnie „CZARNKOWA”, zamiast prawidłowego „CZARNOHORA” (Pelczar, Przeg. Filat., 2007). Cały nakład kartek z błędem zniszczono, a około 100 sztuk przekazano do Muzeum Poczty i Telekomunikacji. Po zawierusze wojennej i później pewna ilość tych kartek „zaginęła" i w posiadaniu Muzeum pozostały (?) nieliczne. Na światowym rynku filatelistycznym przez kilkadziesiąt lat pojawiło się tylko kilka egzemplarzy. Po zniszczeniu kartek z błędem Poczta uzupełniła serię ilustracji, drukując w nakładzie Ib z antydatowaną sygnaturą VII-1931 nowe kartki z il. 28b z podpisem „CZARNOHORA”.

Postcard Cp 50 with Sienkiewicz on postage fee of the Ia circulation with the marker VIII-1931 and with the illustration 28a signed incorrectly "CZARNKOWA" instead of the correct "CZARNOHORA" (Pelczar, Przeg. Filat. , 2007). The entire stock of these incorrectly printed cards was destroyed, and about 100 of them were handed over to the Post Office and Telecommunications Museum. A certain number of postcards “disappeared” during the II world war and later years, and the Museum has only a few copies in its possession. Singular copies have appeared on the world philatelic market for several decades (2-4 pieces).


Polskie klejnoty filatelistyczne - całości pocztowe

 

Istebna. Przekaz pieniężny na 10 Koron wysłany ze składnicy pocztowej w Koniakowie 11 listopada 1918 r. przez Istebną do Zlatych Hor (Zuckmantel, Dolny Śląsk). Dwujęzyczny stempel składnicy pocztowej i polski datownik Istebnej. Błędnie zaadresowano przekaz na Górny Śląsk. Opłata znaczkami austriackimi. Ze zbioru M. Schulze, Niemcy.

Money order for amount of 10 Kr sent from the post warehouse in Koniaków on November 11, 1918 thru Istebna to Zlatych Hor (Zuckmantel, Lower Silesia). Bilingual dated postmark was used in Koniaków and the Polish one in Istebna. The form to Upper Silesia was incorrectly addressed. Payment with Austrian postage stamps. From the collection of M. Schulze, Germany.


Pilzno. Przekaz na 7 Koron na austriackim druku za pobraniem, wysłany 11 listopada 1918 r. z Pilzna (pow. Dębica) do redakcji „Nowego Dziennika” w Przywozie/Morawska Ostrawa. Opłata znaczkami austriackimi, ważnymi do 20 stycznia 1919 r. Ze zbioru M. Schulze, Niemcy.

Money order for amount of 7 Kr on cash on delivery, sent on November 11, 1918 from Pilzno (district of Debica) to the editorial office of the “Nowy Dziennik"; in Przywoz/Moravská Ostrava. Fee paid in Austrian postage stamps, in use till January 20, 1919. From the collection of M. Schulze, Germany.


Bolechów. Przekaz na austriackim druku za pobraniem wysłany 11 listopada 1918 r. z Bolechowa (woj. stanisławowskie) do Bratysławy. Polski datownik miejsca nadania. Opłata znaczkami austriackimi, ważnymi do 20 stycznia 1919 r. Ze zbioru M. Schulze, Niemcy..

The Austrian form of money order sent on November 11, 1918 from Bolechow to Bratislava. The Polish postmark of the postage place. Fee paid in Austrian postage stamps, in use till January 20, 1919. From the collection of M. Schulze, Germany.


Podegrodzie. Trójjęzyczny formularz na przekaz pieniężny 30 koron, wysłany 11 listopada 1918 r. z Podegrodzia (pow. nowosądecki) do Kralowske Vinohrady (obecnie dzielnica Prahy). Ciekawy, polskojęzyczny datownik rusztowy. Ze zbioru M. Schulze, Niemcy.

Three-language money order form for amount of 30 Kr, sent on November 11, 1918 from Podegrodzie (Novosadecki district) to Kralovske Vinohrady (now a district of Praha). Interesting, in Polish, dated postmark of grate pattern. From the collection of M. Schulze, Germany.


Lublin. Dwujęzyczny adres przesyłkowy dla paczki 5 kg, wysłany 11 listopada 1918 r. z Lublina do Szydłowca. Spolonizowany (od 9.11.18) datownik Lublina. W Szydłowcu odbiór paczki potwierdzony niespolonizowanym austriackim datownikiem K.u.K ETAPPENPOSTAMT z 20.12.18. Do opłacenia przesyłki użyto austriackich znaczków, na tym terenie stosowanych do końca lutego 1919 r.

Bilingual delivery address for parcel on weigth of 5 kg sent on November 11, 1918 from Lublin to Szydłowiec. Polonized (since Nov. 9, 1918) postmark of Lublin was used. In Szydłowiec receipt of the parcel was confirmed on 20.12.18 by the Austrian dated postmark "K. u. K ETAPPENPOSTAMT". Austrian postage stamps (in use here till the end of February 1919) were used to pay the fee.


Kraków. Miejscowy list polecony z już spolonizowanym datownikiem Krakowa z 11 listopada 1918 r., opłacony zgodnie z taryfą austriacką znaczkami za 45 hal. Nadal stosowana austriacka „R”.

Local registered letter sent on November 11, 1918. The postage fee was cancelled by the polonized postmark "Kraków". The postage fee of 45 hal was paid for with the Austrian postage stamps according to still valid Austrian postal tariff. R-label of Austrian type was used.


Warszawa. Najwcześniejsza znana opaska gazetowa z Warszawy, wysłana 28.11.18 i opłacona znaczkiem Fi 2 za 5 fen. Użyty znaczek cechuje występująca na poz. 22 usterka druku „kropka" pomiędzy "O i L w POLSKA". Bardzo rzadki przykład wykorzystania pojedynczego znaczka o wartości 5 fen zgodnie z nadal obowiązującą niemiecką taryfą pocztową. Z kolekcji J. Mazepy, USA.

Of all the postal history classes, the most difficult to find are newspaper wrappers. The reason is obvious, when one receives a newspaper, the wrapper is usually discarded. The newspaper rate from November 11th, 1918, to December 9th, 1918, was 5 fenig. Here is the only recorded 5 fenig wrapper from this rate period. The paper was sent locally in Warsaw. In addition the 5 fenig stamp is from position 22 which has the printing flaw “Dot between the “OL” of POLSKA”. From the collection of J. Mazepa, USA.


Wysokie Mazowieckie. W zaborze rosyjskim nazywał się Mazowieck. List wysłany z Mazowiecka do Warszawy 10.XII.1918 r. opłacony dwoma znaczkami niemieckimi o wartości 15 fen każdy wydania obiegowego dla Generalnego Gubernatorstwa Warszawskiego (GGW). Opłatę unieważniono polskojęzycznym stemplem „Mazowieck” barwy czarnej. Datę nadania listu wpisano odręcznie czarnym atramentem. Na odwrocie datownik odbiorczy WARSCHAU/11.12.18. Przesyłki z Wysokiej Mazowieckiej znane są jedynie w kilku egzemplarzach.

In the Russian partition of Poland it was called Mazowieck. Letter sent from Mazowieck to Warsaw on 10.12.1918 paid for with 2 German postage stamps value of 15 fen. each of regular issue for the General Government of Warsaw (GGW). The fee was cancelled by the Polish postmark “Mazowieck” of black colour. The date of posting was written manually in black ink. Delivery to Warsaw is confirmed by postmark WARSCHAU/11.12.18 on the reverse side. Consignments from Wysokie Mazowieckie are known only in few copies.


Baranów. Przekaz pocztowy na kwotę 617,70 Kr nadany 16.12.1918 r. w Baranowie do adresata w Mielcu. Opłata w kwocie 2,30 Kr została opłacona znaczkiem o nominale 2Kr z nadrukiem lokalnym Baranowa oraz austriackim znaczkiem poczty polowej o nominale 30 hal. Na odwrocie datownik odbiorczy MIELEC-18.XII.1918. Przesyłki z Baranowa znane są z zaledwie kilku zachowanych egzemplarzy.

Postal order for the amount of 617.70 Kr sent on 16.12.1918 in Baranów to the addreseee in Mielec.The postal fee in amount of 2.30 Kr was paid by 2 postage stamps. One of them of 2 Kr value of Austrian issue was overprinted by local post office and the second one value of 30 hal it is simple Austrian fieldpost postage stamp. Delivery to destination’s place is confirmed by postmark MIELEC – 18.XII.1918 on the reverse side. Consignments from Baranów are known only in few copies.


Aleksandrów Kujawski. Polecony list firmowy wysłany do Warszawy 28.12.1918 r. i opłacony znaczkami niemieckimi z lokalnym nadrukiem („Poczta/Polska”) barwy czerwonej i fioletowej. Jedna z kilku znanych przesyłek z użyciem przedruku lokalnego.

Registered business letter sent from Aleksandrów Kujawski to Warsaw on 28.12.1918 and paid for with German postage stamps locally overprinted with “Poczta/Polska” of black and red colours. It is one of few known consignments from Aleksandrów with the use of locally overprinted postage stamps.


Szczekociny. List wartościowy na kwotę 100 Koron o wadze 11 g (gr w oryginalnej notacji), wysłany 30.XII.18 ze Szczekocin do Warszawy. Opłata w wysokości 1,75 Korony uiszczona znaczkami I wydania lubelskiego wg krótko obowiązującej, podwyższonej taryfy w walucie koronowej. Do nadania wykorzystano poaustriacki formularz koperty z 1917 r. na przesyłki wartościowe. Na rewersie obok znaczka wydania lubelskiego zachowały się resztki miejscowego poaustriackiego stempla lakowego oraz stempel odbiorczy WARSCHAU z wyróżnikiem „*1a” z datą -2.1.19. Listy wartościowe opłacone znaczkami I wydania lubelskiego znane są z mniej niż 5 przesyłek. Z kolekcji J. Mazepy, USA.

Value letter for an amount of 100 kronen sent on December 30th, 1918 from Szczekociny to Warsaw. Letter is correctly franked 1 krone 75 hallers according to the Polish postal rate in Krone. All value letters had to have the weight indicated, here 11 grams. Value letters had to be sealed with wax on the back flap. This is one of the most outstanding letters of the First Lublin Issue. Less than five value letters with stamps of this issue are known. From the collection of J. Mazepa, USA.


Łęczyca. Polecony list firmowy wysłany 31.12.1918 r. z Łęczycy do Warszawy, opłacony dwoma znaczkami niemieckimi z lokalnym nadrukiem „Poczta Polska” oraz znaczkiem za 10 fen regionalnego wyd. PP/GGW w II formie.

Registered business letter sent from Łęczyca to Warsaw on 31.12.1918 and paid for with 2 German postage stamps locally overprinted with “Poczta/Polska” and with 1 postage stamp value of 10 fen of regional issue PP/GGW of II type.


Lublin. Austriacka kartka pocztowa opłacona doklejonymi znaczkami za 17 hal, razem 25 hal, zgodnie z krótko obowiązującą podwyższoną w koronach taryfą polską i wysłana 3 stycznia 1919 r. z Lublina do Odessy z warszawskim znakiem cenzury. Nadawca opłacił kartkę dostępnymi na poczcie znaczkami, w tym bardzo rzadko spotykanym znaczkiem przedrukowym o wartości 10 hal (Fi.17) z pierwszego wydania lubelskiego.

Austrian postcard paid for with 25 hal and posted on January 3, 1919, from Lublin to Odessa with Warsaw censorship mark. The sender paid for the card with postage stamps available at the post office, including common Austrian stamps and very rare overprinted stamp value of 10 hal (Fi 17) from the 1st regional Lublin isssue.

Stawiszyn. List wartościowy na 60 marek, opłacony dwoma znaczkami po 50 fen wyd. pomnikowego, wysłany ze Stawiszyna przez Kalisz (3.1.19) do Warszawy. List posiada po-rosyjską nalepkę polecenia wykorzystaną przez agencję w Stawiszynie do oznaczenia listu wartościowego nr 3. Zestawienie dwóch znaczków po 50 fen skasowanych stemplem prowizorycznym ma charakter unikalny i jest znane zaledwie z dwóch innych przesyłek. List posiada polski datownik Kalisza i niemiecki datownik odbiorczy Warszawy.

Value letter of amount of 60 Mk, paid for with two stamps a 50 fen from the "monument" issue, sent from Stawiszyn via Kalisz (3.1.19) to Warsaw. The letter has post-Russian recommended sticker used by the postal agency in Stawiszyn to mark an insured letter no.3. The juxtaposition of two postage stamps a 50 fen cancelled by local handstamp is unique and known only from two other shipments. The letter has a Polish date stamp of Kalisz and German ingoing date stamp of Warsaw.

Szczekociny. List wartościowy na kwotę 31 marek i wadze 11 g (11 gr w pisowni oryginalnej) nadany w Szczekocinach 4.I.19 do odbiorcy w Warszawie. Opłata w wysokości 1,75 Korony uiszczona znaczkami I wydania lubelskiego wg krótko obowiązującej, podwyższonej taryfy w walucie koronowej. Do nadania wykorzystano poaustriacki formularz koperty z 1917 r. na przesyłki wartościowe. Na rewersie obok znaczka wydania lubelskiego zachowały się resztki miejscowego poaustriackiego stempla lakowego oraz stempel odbiorczy WARSCHAU z wyróżnikiem „*1a” z datą -6.1.19. Listy wartościowe opłacone znaczkami I wydania lubelskiego znane są z mniej niż 5 przesyłek. Z kolekcji R.P..

Value letter for an amount of 31 kronen and weight of 11 g (11 gr in original record) sent on January 4th, 1919 from Szczekociny to Warsaw. Letter is correctly franked 1 krone 75 hallers according to the Polish postal rate in Krone. All value letters had to have the weight indicated, here 11 grams. Value letters had to be sealed with wax on the back flap. This is one of the most outstanding letters of the First Lublin Issue. Less than five value letters with stamps of this issue are known. From the collection of R.P..


Praszka. Kartka pocztowa, napisana we Wrocławiu 4 lutego 1919 r., została wysłana z Praszki (południowa część b. GGW) przez Wartę – 11 luty 1919 (północny kierunek) i przez Sompolno do Raszkowa (pow. Odolanów) w trakcie trwającego Powstania Wielkopolskiego. Granica pomiędzy b. GGW a Wielkopolską była zamknięta i poczta polska szukała „okienka” do skutecznej ekspedycji. Zawieszenie broni między Polską a Niemcami weszło w życie 16 lutego 1919 r. po zawarciu rozejmu w Trewirze. Opłata 15 fen zgodna z polską taryfą pocztową została opłacona znaczkami z dwóch różnych prowizorycznych wydań warszawskich. Kartka posiada bardzo rzadkie trzy prowizoryczne stemple – z Praszki, Warty i Sompolna. Z kolekcji J. Mazepy, USA.

The postcard written in Wrocław (germ. Breslau) on February 4th, 1919 was sent from Praszka (south of former Poland’ GGW) via Warta – 11.Febr.1919 (north direction) and via Sompolno to the Raszków during the Greater Poland Uprising. The border between former GGW and Greater Poland was closed and the Polish post looked for the “window” to send it efficiently. The ceasefire between Poland and Germany came on this area on 16th February 1919 after the Trier armistice. The 15 fen postage according to the Polish postal rate was paid in stamps from two different provisional Warsaw issues. The postcard has three provisional very rare handstamps – from Praszka, Warta and Sompolno. From the collection of J. Mazepa, USA.

Suwałki. Dwukrotnie ocenzurowany w Warszawie list wysłany 8.2.1919 z Suwałk do Wierchnieudińska na Syberii opłacony znaczkami regionalnego wyd. PP/GGW w II formie. Opłatę unieważniono lokalnym okrągłym stemplem pocztowych barwy ciemnofioletowej „POCZTA POLSKA *SUWAŁKI*” na obwodzie i z orłem pośrodku. Datę nadania wpisano odręcznie obok znaków opłaty. Dokument z pierwszych dni działania Poczty Polskiej na terenach b. Ober-Ost przekazanych Polsce dzięki umowie z Białegostoku z 5 lutego 1919 r. Znane są 3 przesyłki z Suwałk opłacone polskimi znaczkami, których zabrakło po dwóch dniach stosowania lub w wyniku zakazu ówczesnego niemieckiego komisarza.

Censored in Warsaw twice letter sent on 8.2.1919 from Suwałki to Wierchnieudinsk in Siberia and paid for with postage stamps of regional issue PP/GGW of II type. The fee was cancelled by the local round postmark of dark violet colour with “POCZTA POLSKA *SUWAŁKI*around and with eagle inside. Date of posting was written manually next to postal stamps. Documents from the first days of the Poczta Polska operation on the territory of former Ober-Ost, handed over to Poland thanks to the agreement from Białystok of 5 February 1919. There are 3 known consignments from Suwałki paid with Polish postage stamps, which were sold out after 2 days of use or were withdrawn from sale as a result of the ban imposed by the German Commissioner.


Radzyń Podlaski. Używany na terenie b. Ober-Ost rosyjski adres przesyłkowy dla paczki o wadze 7 kg wysłanej 26.2.1919 r. z Radzynia Podlaskiego do Parczewa, opłacony znaczkami wyd. PP/GGW. Znaczki za 60 fen w rzadko spotykanej na korespondencji odmianie – 16Ib. Znaki opłaty unieważniono lokalnym dwuwierszowym kasownikiem "POCZTA/POLSKA" w prostokątnej ramce barwy ciemnofioletowej. Nadanie przesyłki odnotowano w księdze urzędu co potwierdza prostokątny miejscownik "RADZYŃ" z odręcznie wpisanym numerem w rejestrze. Datę nadanie oznaczono wpisując dzień w stempelek datownika. U dołu znajduje się okrągły datownik odbiorczy "PARCZEW". Dokument w jęz. rosyjskim znany z tego okresu w 1 egzemplarzu.

Used on the territory of former Ober-Ost Russian postal parcel’s form for parcel on weight 7 kg sent on 26.02.1919 from Radzyń Podlaski to Parczew paid for with 7 postage stamps of regional issue of PP/GGW. Stamps value of 60 fen of I type, variant b are seldom on consignments. Postage stamps were cancelled with 2-line local mark “POCZTA/POLSKA” in a rectangular frame of dark purple colour. Parcel’s posting was noted in the postal dispatch register and confirmed by rectangular town mark with manually written number from the registry on the form. Date of posting was marked by manual writing into date stamp. Delivery is confirmed by postmark PARCZEW in the right down corner of form. Such printed in Russian postage form from this period is known from 1 copy.


Radziejów. List wartościowy na kwotę 13 Mk o wadze 12 g (gr w oryginalnej notacji), wysłany 25.III.19 z Radziejowa do Warszawy. List został opłacony znaczkami pierwszych trzech wydań „warszawskich”; 5 znaczkami za 10f wydania pomnikowego, znaczkiem za 30f wydania PP/GGW oraz znaczkiem o wartości 20f wydania ministerialnego - łącznie 1 Mk zgodnie z polską taryfą dla listów wartościowych. Na kopercie znajduje się prowizoryczna adnotacja „W” z ręcznym wpisem RADZIEJÓW/No199 w czerwonej ramce. Bardzo rzadkie zestawienie opłaty listu wartościowego znaczkami trzech wydań. Z kolekcji J. Mazepy, USA.

This “value” letter was sent from Radziejów to Warsaw on March 25, 1919. It has the notation „List wartościowy na sumę trzynastu marek”. It has the unique red boxed „W” (Wartość) in the style of a registry box. All value letters had to indicate the weight, 12 grams here, and pay a minimum fee of 1 mark. The letter has a triple mixed franking of the First and Second Warsaw provisional issues and the first Government Issue. From the collection of J. Mazepa, USA.


Czchów. Przekaz pocztowy na 1000 koron z Czchowa do Lwowa wysłany 6 marca 1919 r. i opłacony prawidłowo w wys. 2,50 korony znaczkami wyd. Polskiej Komisji Likwidacyjnej. Opłata za blankiet znaczkiem wyd. austriackiego za 2 halerze lokalnie unarodowionym, gdyż znaczki austriackie utraciły ważność 20 stycznia 1919 r. Procedura ta została po raz pierwszy opisana przez Puchałę (Filatelista, 2010). Przedruk lokalny z Czchowa jest dotychczas niekatalogowany i znany w kilku egzemplarzach. Z kolekcji R.P.

Postal order for 1000 Krones from Czchów to Lvov sent on March 6, 1919 and paid correctly at the height of 2.50 Krs with PKL’s postage stamps. Due to the Austrian postage stamps expired on 20 January 1919 a fee for a form was paid for with one locally polonised an Austrian issue postage stamp of value of 2 halers. This procedure was described for the first time by Puchała (Filatelista, 2010). The locally overprint from Czchów is not yet catalogued and is known only in few copies. From the collection of R.P.


Aleksandrow Kujawski. Poniemiecki formularz adresu przesyłkowego użyty dla paczki o wadze 2,7 kg nadanej 29.3.1919 do Włodzimierza Wołyńskiego, gdzie odbiorcą był żołnierz 31 pułku piechoty (stempel Poczty Polowej Nr 16). Należność opłacono 7 znaczkami wydania regionalnego PP/GGW o wartości 25 fen każdy (Fi 13) oraz 1 znaczkiem poniemieckim z lokalnym nadrukiem „Poczta/Polska” barwy niebieskiej o wartości 15 fen (Aleksandrów Fi 10). Przesyłka dotarła do adresata 1.IV.19 co potwierdza datownik odbiorczy WŁODZIMIERZ WOŁYŃSKI z wyróżnikiem A. Przedstawiony w Galerii skart to najpóźniejsze odnotowane użycie znaczka wydania lokalnego z Aleksandrowa.

Former German postal parcel’s form used for parcel on weight of 2,7 kg sent on 29.3.1919 to Włodzimierz Wołyński. Parcel was sent to a soldier of the 31 infantry’s regiment (Field Post No 16 postmark on both side). The fee was paid for with 7 postage stamps of regional issue of PP/GGW value of 25 fen each (Fi 13) and with 1 locally overprinted with “Poczta/Polska” of blue colour German stamp value of 15 fen (Aleksandrów Fi 10). Dalivery was confirmed by datestamp WŁODZIMIERZ WOŁYŃSKI on 1.IV.19. Form shown here is the latest recorded use of the local edition stamp from Aleksandrów. This kind of consignment from Aleksandrów Kujawski is very rare.


Gorlice. Przesyłka miejscowa z Gorlic o frywolnej treści, nadana do adresata w sądzie 31.3.1919. Przesyłka obciążona dopłatą w wysokości 30 hal znaczkami wydania krakowskiego z powodu nieopłacenia przez nadawcę i niedoręczona, co oznaczono ręczną adnotacją: „adresat nie przyjmuje”. Użyto dwóch znaczków 15/36 hal (Fi D4I) z przedrukiem typograficznym w formie IIB.Ten walor w parce na przesyłce jest wyjątkowo rzadki. Z kolekcji R.P.

Local postal delivery from Gorlice with frivolous content, sent to the addressee in court on 31. 3. 1919. 30 haler surcharge applied with Krakow edition postage stamps due to the sender's failure to pay and undelivered, which was marked with a manual annotation: "the addressee does not accept” (
adresat nie przyjmuje” in Polish). Two 15/36hal postage stamps (Fi D4I) with typographic overprint in IIB form were used. These stamps in pairs on a postal delivery are extremely rare. From the collection of R.P..


Kolno. Część niemieckiej pocztowej książki nadawczej stosowanej w pierwszej połowie 1919 r. dla właścicieli kont czekowych w Kolnie. Wnoszone opłaty w postaci znaczków zostały skasowane prowizorycznym stemplem miejscowego urzędu pocztowego. Dotychczas znane są tylko dwa takie dokumenty.
Part of German postal dispatching book used for checks’s owners in Kolno post office in the first half 1919. The stamps has been cancelled by provisional handstamp of local post office. Only two copies of register are known up to now.

Kraków. Trójjęzyczny adres przesyłkowy użyty dla paczki 9 kg wysłanej 3.IV.19 z Krakowa do Radymna. Opłata w wysokości 6 Kr uiszczona 6 znaczkami o wartości 1 Kr każdy wydania Polskiej Komisji Likwidacyjnej – cztery na awersie i dwa na rewersie. Opłatę unieważniono datownikiem KRAKAU 2/KRAKÓW z błędnie ustawioną datą nadania 13.IV.19 zamiast -3.IV.19. Na rewersie potwierdzenie odbioru datownikiem RYDYMNO 4.IV.19 oraz pobrana opłata tyt. awiza w wys. 10 hal z lokalnym stemplem „Porto”. Jedyny znany walor z taką wielokrotnością znaczka 1Kr.

Trilingual postal parcel’s form for parcel on weight 9 kg sent on 3.04.19 from Cracow to Radymno. Postal fee of 6 Kr paid for with 6 postage stamps value of 1 Kr each (4 on the front and 2 on the backside) of regional issue of the Polish Liquidation Commission. Postage stamps were cancelled by bilingual date postmark KRAKAU 2/KRAKÓW with date 13.IV.19 which was mistakenly placed instead of -3.IV.19. Delivery is confirmed by date stamp “RADYMNO/-4.IV.19”. Additive fee value of 10 hal. was applied what confirm local postage due stamp “Porto” on the reverse. Item shown in the Gallery is the only know one with multiple use of stamp value of 1 Kr.


Radymno. Do niedawna nieznany i niekatalogowany z Radymna przekaz pocztowy na 1000 koron wysłany 13 czerwca 1919 r. do Krakowa i opłacony znaczkami wyd. krakowskiego oraz znaczkiem wyd. definitywnego (za formularz). Opłata za taki przekaz wynosiła 2,50 korony. Niewyjaśniony brak opłaty w wys. 25 hal. Na rewersie lokalny znaczek "porto" z Krakowa. Znaczki za 80 hal są znane z 4 miejscowości ich stosowania. Z kolekcji R.P.

Until recently, an unknown and non-catalogued postal order for amount of 1000 Krs sent from Radymno on 13 June 1919 to Cracow and paid with postage stamps of the Cracow local issue and a postage stamp of the definite issue (for the blank money order form). The postage fee for such money order was 2.50 Krs. The reason for the underpayment in amount of 25 halers is unknown. On the reverse side there is a local „Porto" stamp from Cracow. Locally isssued in Cracow postage stamps value of 80 hal. are known for their only 4 locations of use. From the collection of R.P.


Krośniewice-Dobre. Ocenzurowany w Warszawie list polecony wysłany 24.V.19 do Paryża ambulansem wąskotorowym KROŚNIEWICE DOBRE (bez numeru). Opłata 75 fen znaczkiem wydania pomnikowego (Fi.2) oraz znaczkami wydania definitywnego - na awersie znaczki skasowane, na rewersie brak skasowania. „R” nr 86 przygotowana do stosowania bez oznaczeń kolejowych (z kolekcji R. Puchały).

Registered letter sent on 24 May 1919 to Paris with a KROŚNIEWICE DOBRE narrow-gauge TPO datestamp without connection number. The registration handstamp was prepared for use in TPOs without showing the connection. Warszawa boxed censorship handstamp in red. 75 fen postage paid with a 5 fen stamp (Fischer 2) of the first 1918 provisional issue and several stamps of the 1919 definitive issue. The stamp on the back was not noticed and not cancelled as a result of that.


Skałat. Adres przesyłkowy dla pakietu o wartości 1000 Kartka miejscowa nadana w Gorlic Kr i wadze 1,035 kg, nadany 17 XI 19 ze Skałata do miejscowości Potutory. Opłata pocztowa została uiszczona dwoma znaczkami wydania lokalnego o wartości 4 Kr i 5 hal (Skałat Fi 15 i Fi 2). Na opłatę w tej wysokości składają się: opłata za paczkę o wadze do 5 kg - 2,00 Kr i opłata za paczkę wartościową - 2,05 Kr. Na rewersie stempel odbiorczy POTUTORY, gdzie przesyłka dotarła 22 XI 1919. Znaczki lokalne ze Skałata o wartości 4 Kr wykonano w nakładzie 20 sztuk. Całości pocztowe ze Skałata są wyjątkowo rzadkie.

Postal parcel’s order use for item on value of 1000 Kr and weight of 1.035 kg send on 17.12.19 from Skałat to Potutory. The postal fee was paid for with 2 stamps of local issue in Skałat value of 4 Kr and 5 hal (Skałat Fi 15 and Fi 2). The postage is composed by: fee for a parcel up to 5 kg value of 2 Kr and fee for parcel of declared value – 2.05 Kr. Postmark POTUTORY with the date 22.XI.1919 is on the back of this form. Total edition of postage stamp value of 4 Kr equals to 20 copies. Consignments from Skałat are very rare.


Ostrów. Pocztówka wysłana 19 marca 1920 r. z Ostrowa do Morrovalle (Włochy) przez włoskiego członka Komisji Granicznej dla południowej części granicy niemiecko-polskiej. Polski datownik OSTRÓW*( POZN)* cds 19. 3. 20. 8-9ᴼ i znak cenzury warszawskiej Wr. 1. Opłata pocztowa 25 fen zamiast 15 fen, które należało opłacić zgodnie z niemiecką taryfą pocztową. Znana jest tylko jedna karta pocztowa z tłoczonym znakiem formacji tej Komisji.

Picture post card sent on 19 March 1920 from Ostrów to Morrovalle (Italy) by an Italian member of the Limitation Commission for the Southern part of the German - Polish border. Polish OSTRÓW*( POZN)* cds 19.3.20.8-9ᴼ and a Warsaw Wr. 1 censorship handstamp. 25 fen postage instead of the 15 fen that had to be paid according to the German internal postal rate. Only one post card known with the embossed formation handstamp of this Commission.


Leszno. Kartka poczty polowej wysłana 12 lutego 1920 roku w niemieckim ambulansie linii BRESLAU-POSEN z Leszna do Paryża. Stempel formacyjny polskiego dowódcy dworca kolejowego w Lesznie oraz francuskiego komisarza wojskowego na dworcu kolejowym w Lesznie kontrolującego przejęcie przez Polskę Wielkopolski od Niemiec. Unikalne połączenie polskiej i francuskiej działalności wojskowej na stacjach kolejowych na nowym terytorium Polski.

Field post card sent on 12 February 1920 by a German TPO BRESLAU–POSEN from Leszno to Paris. Formation handstamp of the Polish Leszno railway station Commander and another one of the French Military Commissioner at the Leszno railway station controlling the Polish takeover of Greater Poland from Germany. Unique combination of Polish and French military activities at the railway stations in the new Polish territory.


Gdańsk Nowy Port. Niemiecko-francuski formularz dla paczek zagranicznych z podaną wartością z polskim przedrukiem (druk A20./5.14),wykorzystany dla paczki wysłanej z Ameryki przez Gdańsk (22.8.21) i docelowo ekspediowanej przez Tarnów 2 do Wadowic (11.9.21). Prezentowany kompletny formularz pocztowy jako swoiste prowizorium znany jest w dwóch egzemplarzach.

German-French form for foreign parcels with a given value with the Polish overprint (print A20./5.14), used for a parcel sent from America by Gdańsk (22.8.21) and ultimately dispatched by post office Tarnów 2 to Wadowice (11.9.21). The presented consignment from Gdańsk Port Post Office as an example of a provisional state is known on from 2 copies.